您的位置:环球彩票 > 环球彩票注册登录-历史 / 世界史 > 总理三词汇在近代中华的翻译与使用,在晚清的

总理三词汇在近代中华的翻译与使用,在晚清的

2019-11-08 10:51

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与利用

自由,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意",以汉语"自由"二字释Liberty今后始。在罗存德的《英华字典》中,被阐述为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等切实表达。八十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的表达。

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"生龙活虎词在炎黄优秀中很已经现身。东魏郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,原来就有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得自由"之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得自由"之句。但那几个"自由"都不是作为政治或艺术学词彚存在的,与近代的专断概念有联繫,但不完全近似。

在晚清的翻译与应用

1868年一月10日协定的《中国和美利哥续增协议》中有"自由"意气风发词:

熊月之 | 文

大清国与大United States,切念民人前往多个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其放肆,不得禁阻为是。以往二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有利润[1]。

环球彩票注册登录 1

本条"自由"的用法与中华太古用法未有微微差距。

正文首要探寻自由、民主、总统那多个词汇在晚清的翻译与运用。

1885年二月12日,德文《字林西报》的文章中夹有中文"自由党"译名。1887年,《申报》有风流浪漫篇小说,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的尺度,介绍了Bacon等人在此上头的明亮。文中关於"自由"的标准是那般写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而商量,而平民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐风华正茂民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇意气风发民。维彼庶民,苟能克己奉公,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

轻巧(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意”,以中文“自由”二字释Liberty从今以后始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被讲授为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等切实解释。四十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九〇四),首要沿用罗存德的表达。

那是今日所观察的晚清对西方自由概念的最初具体介绍。在那前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年左右何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由观念,但都作"自主之权"并不是随便。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了自由原则对於西方社会的重视,认为中中原人民共和国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不随意:

“自由”生机勃勃词在神州卓绝中很已经现身。北魏郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,本来就有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得随意”之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得大肆”之句。但这个“自由”都不是当做政治或析学词汇存在的,与近代的自由概念有挂钩,但不完全相像。

夫自由一言,真中华夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而未有尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽国王无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

1868年6月二十十八日协定的《中国和美利坚合众国续增新约》中有“自由”风姿浪漫词:

一九〇一年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,一九〇七年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill卡塔尔国的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比完好地介绍到了炎黄。

大清国与大美利坚合作国,切念民人前往多个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其放肆,不得禁阻为是。今后两个国家人民彼此来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有裨益[1]

上述所述,是自由意气风发词及自由观念传入晚清中华夏族民共和国的简便进程。

其风姿浪漫“自由”的用法与中华太古用法未有微微间距。

1885年4月13日,阿拉伯语《字林西报》的作品中夹有中文“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy卡塔 尔(英语:State of Qatar),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人带领亦不可多少人乱管"。仅此一句,大概他找不出合适的华语词彚,所以要用一句话来发挥。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"大伙儿的国民党统治,公众的治理,四人乱管,小民弄权",似意存遏抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思相同,"民政,公众管辖,百姓弄权"。三十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的表达,与罗存德在小说上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。借使说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到四十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已经是中性词彚了。

有大器晚成篇小说,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由观念,自由的条件,介绍了Bacon等人在这里上头的了解。文中关于“自由”的尺度是那般写的:

在中文里,民主本来的意思是"民之主"。《太守》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。那几个民主都以民之主。在晚清,"民主"大器晚成词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,不时指民主持行政事务体。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而商讨,而全体公民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐生机勃勃民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇意气风发民。维彼庶民,苟能廉洁奉公,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至衰老驾鹤归西,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中很多次用到"民主"生龙活虎词:"美利哥营商业和供销同盟社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举领导人官长,均由独立,意气风发循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係带头人执掌,或係国会执掌,或係带头人、国相会行执掌"。其后,中华夏族民共和国出惹人口在聊起民主持行政事务体时,广泛选拔那风姿罗曼蒂克用语。1870时代,李兴华焘在日记中一再接纳那风姿洒脱词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有天子、民主之分,而其事权生龙活虎操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《日本国誌》中称,世界多个国家,"有一人专制称为国王者,有人民议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已重视是"民为主"了。

那是当今所见到的晚清对西方自由概念的最先具体介绍。在这里前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”并非私下。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随机原则对于西方社会的机要,认为中夏族民共和国与天堂比起来,最根本的差距,在于自由与不私自:

晚清"民主"黄金时代词有的时候指"民之主",是民主国家元首的意趣,《万国公报》曾多次在这里个意思上选用"民主":"United States民主易人"、"选举民主";"U.S.A.民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年7月,《万国公报》刊载Washington像,标题就是"大美开国民主Washington像"。那个"民之主"与中华夏族民共和国太古"民之主"在词性上是形似的,但意义却不一样,有"民为主"的意味。"民主"那几个旧词新用,奇妙地行使了汉字构词的灵活性。

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而未有尝立认为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得任性,国国各得大肆,第务令毋相侵损而已。让人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽太岁不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

总理(President卡塔尔国,在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,太傅,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其余加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可能有那句罗马尼亚(România卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎语,但中文释义已经是"美利哥总理"。

一九零五年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 1900年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比较完好地介绍到了华夏。

民主国家的总统制,对於中黄炎子孙民共和国人的话是个面生的东西,所以,在近代开首五十几年里,对President所用的译名、称呼有少数个:

上述所述,是自由意气风发词及自由理念传入晚清中华夏族民共和国的简单进程。

环球彩票注册登录,意气风发、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告有关United States船隻走私鸦片难题时,称米国"该夷並无国主,止有首领,係部落中公举数人,拈阄轮充,五年黄金时代换。贸易业务,任听各人活动出本草求真营,亦不是头人主持差派"。

环球彩票注册登录 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚联邦合众国特首称为"总理":七十七问:美国之朝廷怎么着?答曰:美利坚同盟友之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟米利坚无王,唯有一个人称总理者治国家的事,其在任七年,然后旁人得位。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷七十《亚墨理驾列国之史》称United States带头三弟为"国主":

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指引亦不可多少人乱管”。仅此一句,大致他找不出合适的中文词汇,所以要用一句话来抒发。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“民众的国统,群众的治理,五人乱管,小民弄权”,似意存遏抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思近似,“民政,民众管辖,白生机勃勃姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解说,与罗存德的小说上略有差异,“民政,白大器晚成姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。要是说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到八十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已然是中性词汇了。

民不服虐政,择国之高雅者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众大选,或八年或三年,继承大统也。外市设公会,且此公会之名妃嫔,赴国之大统会院,研商妥议国事。

在汉语里,民主本来的意义是“民之主”。《里正》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。那些民主都以民之主; 在晚清,“民主”意气风发词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,不经常指民主持政务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战不问不闻前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美利坚联邦合众国"设十四酋长以监护人","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美利坚合众国总理为"大酋":美利坚联邦合众国全国"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

1864年,丁匙良在《万国公法》中往往施用“民主”黄金时代词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,意气风发循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系首领、国会师行执掌”[6]。其后,中夏族民共和国出令人口在谈到民主持行政事务体时,广泛选择那风华正茂用语。1870时期,郭高熹在日记中往往选取那风流倜傥词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚同盟军"邦长七年黄金年代任,限以俸禄,任满则安富尊荣,各地再举"。

“西洋立国,有天皇、民主之分,而其事权风流倜傥操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《扶桑国志》中称,世界多个国家“有一位专制称为皇帝者,有人民议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已器重是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”风华正茂词有时指“民之主”,是民主国家元首的意思,《万国公报》曾数次在此个含义上选拔“民主”:“United States民主易人”、“公投民主” [10]。“美利坚合营国民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年4月以此“民之主”与中国太古“民之主”在词性上是同等的,但意义却不及,有 “民为主”的情趣。《万国公报》刊载Washington像,题目就是“大美开国民主Washington像”。“民主”这么些旧词新用,神奇地动用了汉字构词的八面驶风。

从鸦片战役早先到1870年份,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚协作国法老为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设大器晚成教导,又设后生可畏副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:United States在七十二部正统领之中,"又推生龙活虎总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆服从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以四年为任满,再任则八年"。

环球彩票注册登录 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"美利坚同车笠之盟以总统领治国,传贤不传子"。

1875年问世的王韬《瓮牖余谈》,称美利坚联邦合众国管辖为"大统领":"花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银二万七千圆"。

统御(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,长史,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,另外加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也是有那句藏语,但汉语释义已然是“米国管辖”。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年12月19日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处采取"总统"意气风发词,如华盛顿创立推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中华夏族民共和国人的话是个素不相识的东西,所以,在近代起始数十年里,对President所用的译名称呼有大多少个:

"总统"是个老词,在华语里固有二义,一是管事人、总揽的情致,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"都尉、御史、中国太平洋保险公司,是为三公,盖参皇帝,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军人名,在西魏是指近卫少上尉。近代所用总统,显明是取古代"总统"管事人、总揽的意思,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

大器晚成、头人。1817年(嘉庆帝八十两年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关美利坚合资国船舶走私鸦片难点时,称美利坚同车笠之盟“该夷并无国主,止有带头人,系部落中公举数人,拈阉轮充,四年风流罗曼蒂克换。贸易专门的学问,任听各人活动出温病条辨营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"首领",某个西方人表示无法忍受。1879年,壹个人寓居东京的西方人写信给此时中华最著名的拉脱维亚语报纸《字林西报》,说是在中文言里,"首领"最好的意义是指炮艇上的船长,经常的意思是指土匪头子,而西方传教士极度是United States传教士竟然首创用"带头人"翻译 President,真是荒唐格外。所谓首创那风度翩翩译法,忖度是指上文提到的U.S.A.传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国誌略》中,称U.S.A.元首为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.首脑称为“总理”:四十八问:花旗国之朝廷怎么样?答曰:U.S.A.之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟United States无土,反有壹人称总理者治国家的事,其在任四年,然后旁人得位[13]。

七、皇上、皇上、国皇。1860时期至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"美利坚联邦合众国国君传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"美利坚协作国太岁四年换立,皆由民间公众尊之";"现今之美皇古难得,亦已续接八年,是两遍也"。

三、国主。1838年郭实腊在Singapore出版的《古今万国纲鉴》卷七十《亚墨理驾列国之史》称U.S.A.法老为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之高贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众选举,或七年或四年,继承大统也。外市设公会,且此公会之高尚人,赴国之大统合院,研究妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年协定的中国和United States《望厦契约》中本来就有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年份扶持慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,United States“设十三酋长以总管”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利坚联邦合众国总理为“大酋”:美利坚同同盟者朝野上下“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之男生,推择一人统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择一位为五叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称United States“邦长三年生龙活虎任,限以棒禄,任满则安富尊荣,外市再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

二十二日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将要国书递与伯理喜顿亲接展示。

从鸦片战事不关己早先到1870时期,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称United States法老为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一统领,又设生机勃勃副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:U.S.在五十四部正统领之中,“又推意气风发总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以三年为任满,再任则三年”[16]。

1864年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校这庐抗议》手稿中称,“米国以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃美利坚联邦合众国之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年问世的土韬《瓮煽余谈》,称United States总理为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银二万四千圆”[18]。

1870年份出使北美洲的王硕焘、到美利坚联邦合众国参与会展的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的总统。

至19世纪70时期,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年10月十五日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选取“总统”意气风发词,如Washington创设推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那八个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那差相当少因为,伯勒Gus、伯理喜顿那四个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的野趣,而"伯理玺天德"能够让人产生"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与中公州皇的意味暗合。在十一世纪出让人口这里,平常是约束领与伯理玺天德两词一齐使用,在相比较正式的场馆用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称高卢鸡总理为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚合众国的崔国因径称美利哥特首为"总统"。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法兰西共和国总理递交国书中,便称"大清国民代表大会君主,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有三个分解,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在华语里原本二义,一是总管、总揽的意味,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“太傅、军机大臣、中国太平洋有限帮助公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在辽朝是指近卫上上士。近代所用总统,分明是取北宋“总统”管事人、总揽的意趣,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主政者或王或天子;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或十虚岁或四虚岁而后生可畏易。

对此将President译为“带头人”,有个别西方人表示一不做二不休。1879年,一人寓居东方之珠的西方人写信给这时候中华夏族民共和国最盛名的阿尔巴尼亚语报纸《字林西报》说是在华语里,“带头人”最佳的意义是指炮艇上的船长,平常的意思是指土匪头子,而西方传教士特别是美利坚联邦合众国传教士竞然首创用“带头人”翻译President,真是乖谬特别。[19]所谓首创那大器晚成译法,估量是指上文提到的U.S.传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称United States特首为“统领”。

在以上关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都满含鄙夷、看不起的情致,那与那个时候称欧U.S.A.家为夷、番相平等。这一个提法到1860年之后便相当的少见了。

七、太岁、国王、国皇。1860年间至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“U.S.A.天王传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“U.S.A.圣上八年换立,皆由民问民众尊之”[21] ;“到现在之美皇古难得,亦已续接七年,是一回也”[22]。

以上众多称呼中,以"圣上"与President原义相差最大,那在中西方文字化的调换中,引起了意气风发部分很风趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚合众国特首为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦誌略》,则称元首为"皇上":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概回国王节制";"行法之权,专於天子"。

八、民主。引文见前。

还在1870年份中叶,当平凡人从当中华习贯出发,将西方民主国家元首称为天子、太岁时,寓沪花旗国传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、王、总统之间的差别:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年立下的中国和美利坚联邦合众国《望厦公约》中原来就有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年份扶植慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

异国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辨,近期抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德不论有无属国,俱称民主。

邦之粗俗的人,推择一个人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一位为五叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

而是,普普通通的人还是弄不知晓里边的差異,以致在《万国公报》主持笔政的中华文士,也要固守老守旧称美利坚合众国法老为太岁,以为比不上此便不足以表表示情爱抚之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年二月,美利坚合众国前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885卡塔 尔(英语:State of Qatar)访问东方之珠,受到热烈迎接。格兰忒曾四回担当总统(President卡塔 尔(英语:State of Qatar),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而日常华夏族为了表表示情爱慕之意,则径称其为"国皇"或"天子"。黄炎子孙主持笔政的《万国公报》揭橥随笔的标题就是《纪三次在位美皇来沪盛典》,文章中纵然也称格兰忒为"前伯理玺天德",但同临时间又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是神州对於皇上所惯用的这么些:

二十26日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--风华正茂,将在国书递与伯理喜顿亲接展示。[24]

其未践祚之先,曾任总揽兵权之参知政事,於南北争衡时,陈述主张或意见,制胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间爱护情深,立之为皇。此第二次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和平左券两事,是以恩战国野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第三遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年问世的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以示保养。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,领导人乃U.S.A.之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

东京名人郑观应该为格兰忒访沪发布五律诗四首,以表彰国帝国主义王的用语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历四千"。他不曾径称格兰忒为皇帝,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是规范主公级的。

1870时期出使亚洲的郭高熹、到美利坚同盟国参预交易会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总理。[26]

为此,林乐知特发表编者按语予以廓清,表明将伯理玺天德"称之为国皇者,黄炎子孙尊而重之也",可是,"国王两字,中夏族民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天王外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,并且有背民主之义,"民将有难熬於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居天子之称"。因而,劝大家必须要不要再将伯理玺天德称为天子。

那四个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大概因为,伯勒Gus、伯理喜顿这一个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意思,而“伯理玺天德”能够令人产生“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中华皇上的情趣暗合。在十四世纪出惹人口这里,‘日常是约束领与伯理玺天德两词一齐使用,在可比标准的场合用伯理玺天德,平日时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西共和国总理为伯理玺天德或总统,两词轮换使用。1889年,出使美利坚合作国的崔国因径称美利坚合众国元首为“总统”。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法兰西共和国总理递交国书中,便称“大清国民代表大会圣上,问大法民主国大叔理玺天德好”[27]。他对此有一个分解,说“总统”是俗称:

亟待建议的是,帮忙林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们本来知道President与天王的皇皇不同,但土生土养的思谋定势与习于旧贯,使他们感到不称天皇便不足以表表示情爱抚的意思,所以,明知不是天皇,还要"太岁"后生可畏番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或皇上;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或七虚岁或陆周岁而风度翩翩易。[28]

从制度和商讨层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中中原人民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主思想的知道、心绪有细致关係。

在上述有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包蕴鄙夷、看不起的意思,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这个说法到1860年之后便十分少见了。

鸦片战役在此以前,中华夏儿女民共和国学界对U.S.A.式的民主制度基本不驾驭,所以,谈到美利坚联邦合众国的政制、国家元首,很当然地会用"部落"、"头人"、"大酋"大器晚成类包罗鄙夷意味的单词。鸦片战袖手阅览未来,随着对欧洲和美洲国家精晓日益加重,发掘不论是用"酋"、照旧用"太岁"来指称美利哥国家元首,均名不副实,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那八个词。

上述众多称呼和浩特中学,以“天皇”与President原义相差最大,那在中西方文字化的沟通中,引起了一些很风趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利哥总领为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦志略》,则称元首为“君王”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归天子限定”;“行法之权,专于太岁”[30]。

至於自由、民主这五个象征思索和社会制度的词,知识界在晚清间接未曾制造二个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启这样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学卡塔尔国和"斐录所费亚"(philosophia,法学卡塔尔国来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四年代才面世的卡塔尔国,而是接纳了炎黄固有的词。由於中黄炎子孙民共和国原词有相对固定的意义,与天堂有关词並不是一丝一毫能够对应的,大器晚成经使用,大家便会从原来的含义去领略。比方,自由风度翩翩词,从字面上能够精晓为无拘无缚、扬威耀武、恃才傲物,而那一个皆认为华夏金钱观所不容的。所以,在丁酉维新早前,中炎黄子孙民共和国科学界很罕见人公开主张"自由"。陈炽提起了"自由",但象征:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很掌握是民主国家,不过,中夏族民共和国教育界仍然有人以观念的"民之主"来明白,用"民主"作为U.S.A.国家元首的译名正是叁个例子,所谓"糙美利坚同盟友民主Washington"云云。民主,从字面上看,还足以通晓为"民为主"、"民作主",那与国君形成尖锐周旋。在十五世纪,凡是不主持推翻圣上专制的人,大致未有一人不商酌民主。教育家王韬代表,太岁专制和民主制度都倒霉,皆有标题,"民为主,则法制多纷更,心制难专生龙活虎,究其极,不无流缺欠",独有君民共主制度才是最佳的。陈炽意气风发边必要开设议院,风姿罗曼蒂克边商议民主,说"民主之制,心术不正之滥觞也"。宋育仁以为:进行民主制度,总统由大选发生,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了心惊胆战。香岛思索家何启、胡礼垣代表,他们的力主是民权并非民主:

还在1870年间早先时期,当普普通通的人从当中华夏族民共和国习感觉常出发,将西方民主国家元首称为主公、国君时,寓沪美利哥传教士林乐知便在报纸和刊物上剖释皇、土、总统之问的分别:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众选举立,以几年准时。吾言民权者,谓欲使中华之君一脉相近,践天位勿替,非民主之国之谓也。

异国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,近年来抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

野史步向三十世纪今后,当革命浪潮伊始涌起时,思想界才起来歌唱自由、民主。举个例子,梁卓如说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对私自、民主的古貌古心赞誉,更为学术界所熟习。商务印书馆在一九〇三年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的解释,未有沿袭现在字典中惯用的"乱管"、"弄权"的字眼,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那偶然代中中原人民共和国思想界民主观的调换有关。

而是,一般人依旧弄不清楚其问的不同,以至在《万国公报》主持笔政的中华先生,也要固守老守旧称美利坚合众国特首为天皇,认为不及此便不足以表表示情爱戴之意。 [31]1879年七月,U.S.前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访问东京,受到热烈款待。格兰武曾五遍担当总统(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而相同夏族为了表示珍贵之意,则径称其为“国皇”或“君主”。华夏儿女主持笔政的《万国公报》宣布小说的难题便是《纪两遍在位美皇来沪盛典》小说中就算也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但与此同有时候又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是友好邻邦对于天皇所惯用的那多少个:

恣意、民主、总统那四个词,中夏族民共和国原本都有,但意义与近代都不完全平等。新词自由是放手、抽象了旧词,也蕴藏了旧词。新词民主与旧词只是外形相像,结构与含义已非常不风华正茂致,演变进程中有组织同样但意义分歧的等第。至於总统,则词的构造与旧词相同,但意义、词性已通通不一致。简来讲之,新词的发出是个複杂的进度,是四个对於陌闯祸物、目生制度、不熟悉观念的精晓不断加重、词彚构成不断调节的历程,也是叁个使新造词彚逐步相符中文习贯的长河。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之里正,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战地,屡著奇功,有战必克。民间爱护情深,立之为皇。此第一遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华夏儿女民共和国换立和平左券两事,足以恩东周野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第一遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的演说

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以表示情爱慕。

词名 Liberty

东京名士郑观应该为格兰武访沪发布五律诗四首,以称颂帝土的词语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历四千”[33]。他并未有径称格兰武为国王,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是正式帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特宣布编者按语予以根除,表达将伯理玺天德“称之为国皇者,中原人尊而重之也,可是,“圣上”两字,中中原人民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国王外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,何况有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居太岁之称”[34]。因而,劝大家必得不要再将伯理玺天德称为天皇。

ME:自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意,由得本人,自己作主之事

要求提出的是,帮助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们当然知道President与始祖的西市区别,但原来的思谋牢固与习贯,使他们感觉不称皇上便不足以表表示情爱抚的意趣,所以,明知不是天子,还要“国王”生机勃勃番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任性择教

环球彩票注册登录 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无旁人拘束,natural~,任从心意,率性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任意择教

词名Democracy

从制度和思辨层面上看,自由、民主、总统那三个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中黄炎子孙民共和国社会对那个时候个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主观念的明亮、心思有紧凑关系。

MO:既不可无人指引亦不可四人乱管

鸦片大战早前,中华夏儿女民共和国教育界对United States式的民主制度基本不打听,所以,说起United States的政制、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”生机勃勃类蕴含鄙夷意味的字眼。鸦片大战以少西,随着对欧洲和美洲国家驾驭日益深化,发掘无论是用“酋”、依旧用“天子”来指称美利坚合众国国家元首,均滥竽充数,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那多少个词。

ME:公众的国民党统治,群众的治水;the government of the rabble,几个人乱管,小民 权

有关自由、民主那四个代表思虑和制度的词,知识界在晚清一贯未有成立一个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启这样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时代才面世的),而是利用了中华原有的词。由于中华夏族民共和国原词有相对固化的意义,与西方有关词并非一丝一毫能够对应的,意气风发经使用,大家便会从原来的含义去掌握。举例,自由大器晚成词,从字面上能够掌握为无拘无束、武断专行、袒裼裸裎,而这几个皆感到中中原人民共和国守旧所不容的。所以,在丁丑维新从前,中中原人民共和国科学界很稀有人公开想法“自由”。陈炽说起了“自由”,但象征:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很精晓是民主国家,不过,中华夏族民共和国学界依然有人以古板的“民之主”来掌握,用“民主”作为U.S.国家元首的译名正是一个事例,所谓“大美利坚合营国民主Washington”云云。民主,从字面上看,还能驾驭为“民为主”、“民作主”,那与天皇形成尖锐对峙。在十六世纪,凡是不主持推翻皇帝专制的人,儿乎未有一人不放炮民主。国学家土韬表示,国君专制和民主制度都不佳,都有题目,“民为主,则法制多纷更,心制难专意气风发,究其极,不无流缺陷” [36],唯有君民共主制度才是最棒的。陈炽生机勃勃边必要开设议院,风流洒脱边批评民主,说“民主之制,心术不端之滥筋也”[37]。宋育仁认为:进行民主制度,总统由大选发生,将有“废国法、均贫穷和富有之党起于其后”[38],对民主充满了惊惧。Hong Kong考虑家何启、胡礼垣表示,他们的力主是民权实际不是民主:

LO:民政,大伙儿管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世襲其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年依期。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使中华之君一脉相传,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

历史走入八十世纪以往,当革命浪潮领头涌起时,理念界才起来歌唱自由、民主。譬喻,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对私下、民主的古道心肠夸奖,更为学术界所纯熟。商务印书馆在一九〇三年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的表达,未有沿袭未来字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,白生龙活虎姓操权,民主之国政”,想必与那有的时候期中华夏族民共和国思想界民主观的变通有关。

MO:长,头目

随意、民主、总统那多个词,中华夏儿女民共和国本来都有,但意义与近代都不完全等同。新词自由是推广、 抽象了旧词,也蕴藏了旧词。新词民主与旧词只是外形肖似,结构与含义已非常不雷同,演化进程中有组织相仿但意义区别的品级。至于总统,则词的布局与旧词相似,但意义、词性已通通差异。简来说之,新词的发出是个复杂的进度,是三个对此不谙事物、面生制度、不熟悉观念的驾驭不断深化、词汇构成不断调治的历程,也是叁个使新造词汇渐渐契合汉语习于旧贯的进度。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和U.S.续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第生机勃勃册,三联文具店1957年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,里胥,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相知之情》《申报》,1887年5月2日。

SH:掌者,管事人,头目,监督,正堂,督宪,上卿,掌院,掌院先生;the~of the United States,美利坚总统

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第大器晚成册,中华书报摊壹玖捌捌年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language卡塔尔,第一盘部为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857卡塔 尔(英语:State of Qatar)1847年在法国巴黎出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary卡塔尔国。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid卡塔尔1866在香江出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary卡塔尔国。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在一九〇一年问世的《华英音韵字典集成》。

[7]《刘学武焘日记》,湖南人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百多年》一九九三年5月号。卡塔尔国

[8]《白小白焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国统志》后生可畏。

[10]《万国公报》卷316,1874年七月。

[11]《万国公报》卷316,1874年三月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中炎黄子孙民共和国第生龙活虎历史档案馆编《鸦片战嗤之以鼻档案史料》第一册,东京人民出版社一九八八年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新嘉坡坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白意气风发卷本,卷三十五。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,四川文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中华夏族民共和国近代民主观念史》,北京人民出版社1987年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,时尚之都文化艺术出版社一九九一年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年1月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《马越焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,Singapore坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美利坚联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪五回在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪两遍在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书店一九五八年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与运用》,载《史林》一九九三年第1期。归来乐乎,查看更加的多

主编:

本文由环球彩票发布于环球彩票注册登录-历史 / 世界史,转载请注明出处:总理三词汇在近代中华的翻译与使用,在晚清的

关键词: